疱疹战友论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

微信dz0161:WePoker俱乐部该怎么玩最好哪家好—北京现代 ix35 [复制链接]

1#
WePoker俱乐部该怎么玩最好哪家好客服微信—dz0161—】wpk俱乐部哪里有,wepoker俱乐部有哪些,hhpoker俱乐部哪家好【微信—dz0161—】五年后,在从布鲁塞尔回埃滕的路上,梵高聚焦于米勒的《播种者》。一回到家,他就坐下来再次临摹这幅作品,《播种者》成为他新生活的象征。为了实现像米勒一样的“农民画家”的目标,梵高在埃滕乡间四处游荡,寻找模特。他画在天地间劳作的劳动者,他大胆地闯入农舍,描绘劳作的妇女——有时他会劝说劳动者在现场摆出他想要的姿势,让他们拿着铁铲或者扶着犁,保持姿势不动。梵高精心描绘这些熟悉的人物,以反复纤细的笔触,交叉的影线模仿蚀刻版画的形式,一遍又一遍地涂上阴影,以近乎疯狂的方式,证明自己的努力和绘画才能。那这种情况之下,我关心的就不是——读者是不是喜欢、是不是感到有包袱、觉得我写得好不好——这样的问题。阅读人文典籍,意味着激活我们心灵中的性灵部分。我们灵魂中最高的部分是性灵。假如你是一位人文学者,你进入历史,你读到的不仅是史实。你一开始可能采取科学的方式去读历史,总结某段历史时期大约有几个部分,梳理史实之间的因果联系。但这样读,还未进入思想,也未发挥你的性灵的力量。如果你不仅读到史实,而且读到一个民族在其历史上的悲喜交集的命运,你就可以明白,司马迁为什么这样表达历史研究的目的:究天人之际,通古今之变,成一家之言。我正集中精力改编莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。所有不属于主要情节的内容,我都删去了。这部作品反响很好。一见钟情进展神速时,小说突然跳出方的视角,从旁交代唐晓芙的想法——她想,“自己决不会爱方鸿渐,爱是又曲折又伟大的情感,决非那么轻易简单。假使这样就会爱上一个人,那么,爱情容易得使自己不相信,容易得使自己不心服了。”,但是如今翻译遭遇了危机。在日益普及的数字翻译中,文学翻译显得非常可疑。数字时代,一切交流、理解和表达被信息化,甚至蜕变为数据传输。翻译在变得容易,语言之间的隔膜在减少。但是,翻译越来越与译者的外语、母语潜能无关了,往往成为了数据的操作。语言、形式和体验在翻译中的生成,被终端操作所取代。这种操作在信息层面是对译者语言能力的增强,但在写作层面,是削弱。我做翻译,本来是为了接近一个作品和作品中的世界。这一“接近”无疑不会是完美的,因为我们的语言有限,我们的理解不足,我们的表达不够。但数字时代的翻译出版,要求的是“完美”,准确意义上的“完美”,并不关心译者在译文中生成的经验、声音、态度和目光。当然我见到许多优秀的译者依然在数字翻译之外经营着翻译的事业,他们值得尊敬。但对我来说,翻译,尤其是为了出版而做的翻译已经失去了魅力。所以我现在暂停了翻译这个“工作”。
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题