疱疹战友论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

微信dz0161:微扑克有多少个联盟有哪些,联盟数量与俱乐部发展的... [复制链接]

1#
微扑克有多少个联盟有哪些,联盟数量与俱乐部发展的关系【客服微信—dz0161—】最后要说的是,专著中偶尔不可避免地出现了些许可以进一步完善之处。有关陈敬容翻译的里尔克诗歌,作者未能追索出《青春的梦》《回想前生》《遗诗》三首的原诗(124–125页),其实分别为《图像集》(Das Buch der Bilder)中的《男孩》(„Der Knabe“,首句是Ich möchte einer werden so wie die),同样收入《图像集》中的《回忆》(„Erinnerung“,首句是Und du wartest, erwartest das Eine),以及收入《1910–1922年诗歌》(Die Gedichte 1910 bis 1922)的《你这预先就……》(„Du im Voraus“,首句是Du im Voraus verlorne Geliebte, Nimmergekommene)。就材料和史实而论,作者已经做了最大程度上的挖掘和搜集,但偶有遗珠之憾。专著里曾做过个案研究的冰心,因其著名的儿童文学作家身份与《格林童话》很可能存在关联。冰心曾说:“我接触到当时为儿童写的文学作品,是在我十岁左右。我的舅舅从上海买到的几本小书,如《无猫国》《大拇指》等,其中我尤其喜欢《大拇指》,我觉得那个小人儿,十分灵巧可爱,我还讲给弟弟们和小朋友们听,他们都很喜爱这个故事。”因此,冰心作品是否跟《格林童话》之间存在更深层次的关系,也是一个值得进一步研究的课题。事实上,这一点已经得到国内外学者的关注,相关研究则期待后学。本书还提到曾经负笈东瀛的知名女性作家沉樱(原名陈瑛,1907–1988)与德语文学之间的密切关联(183–184页),但有些史实还需进一步稽考和查证。比如作者引用二手资料说20世纪20年代沉樱曾与洪深合作翻译雷马克的《西线无战事》,怀疑这个版本当是由洪深与同为剧作家的马彦祥合译(开明书店1929年初版),因沉樱与马彦祥曾经结为伉俪,故而有此误会。沉樱所译茨威格的《同情的罪》,题名取自其英文译名(Beware of Pity),现在一般译为《心灵的焦灼》(Ungeduld des Herzens)。她翻译的黑塞的《拉丁学生》收录了五篇作品,但不一定全是小说,因为涉及两封书信;另外《大理石坊》今日一般译为《大理石的传说》(Die Marmorsäge),《求学的日子》原名为Unterbrochene Schulstunde。沉樱所译富凯的《婀婷》(Undine)其实也曾在大陆出版,收入译文合集《女性三部曲》(重庆出版社,1982年)。沉樱翻译的茨威格和黑塞作品至今仍在台湾地区不断再版,可见其受欢迎程度之高。她的德语文学翻译及其与创作之间的可能性的关联,也是一个值得深入探究的个案。本章节的最后将暂时脱离张爱玲的文学文本,以晚近三篇追忆张爱玲母亲“黄逸梵”的“纪实”散文或“报道”文学为例——张错2016年所写的《张爱玲母亲的四张照片:敬呈邢广生女士》、林方伟2019年的《黄逸梵私语:五封信里的生命晚景》和石曙萍2019年的《娜拉的第三种结局:黄逸梵在伦敦最后的日子》——来探讨“黄逸梵”作为“真人实事”的建构方式(亦即“再现”作为一种虚拟创造的可能),为何与张爱玲以“真人实事”为材料所进行的文学创作相互交织、如出一辙,以及“黄逸梵”之为“真人实事”为何终究无法拍板定案,只能一而再、再而三地存为悬案。显而易见,这种认知方法跟以往谈海派的文章显得不同。上海的作家他欣赏张爱玲,这位民国女子身上冷傲的一面打动了他。但他与张爱玲不同的地方是,他注重人生飞扬的一面,而张爱玲更关注人生安稳的一面。张爱玲说:“强调人生飞扬的一面,多少有点超人的气质。”那么如此说来,木心也染有此类情结的吧。他的写作仿佛与海派接近,实则很远。因为那些深埋的理由,需慢慢体味方能解之。鲁迅生前只发表了很少几首旧体诗,如送给日本友人的几首被发表在《文艺新闻》。他自己寄送报刊发表的有《悼丁君》,还有那首写入《为了忘却的记念》中的《悼柔石》。同样是悼念死亡战友的篇什,悼念杨杏佛的一首就没有发表,而是抄写给许广平,也许是想借此向最亲近的人表达一种默契并有所嘱托。此次活动将从2025年4月上旬持续到5月下旬,期间适逢第30个世界读书日、第15个“中国旅游日”。4月22-23日,凤凰网与张家界大峡谷景区还将在云天渡玻璃桥上联袂举办一场“AI时代的诗与远方——华人国学大典乙巳春集”,这座玻璃桥入选了2019吉尼斯世界纪录年鉴“世界最高人行桥“。期间,主办方将邀请文化名家、跨界精英、游客和网友打卡世界自然遗产张家界,分享诗歌名篇,即兴创作诗句,以“春天诗集”点亮诗与远方的文学嘉年华。
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题